Вимоги до перекладу бізнес-документів

На українському ринку впродовж кількох десятків років працює величезна кількість іноземних компаній. Як показує практика та досвід, бізнес за кордоном і в Україні працюють по-різному, через особливості законодавства та менталітету.

Для гармонійного розвитку ділових відносин, використовують усні та письмові переклади від компанії profpereklad, яка має в своєму штаті досвідчених спеціалістів.  

Вимоги до перекладу офіційних документів 

Основна особливість в тому, що це не стандартний переклад, а перемовини, які проводяться в присутності юристів. Саме тому для адекватного і точного перекладу недостатньо знання мови. Необхідно володіти знаннями в сфері ділового стилю спілкування. Враховуються граматичні особливості побудови фраз, оборотів мови. Широкий світогляд, знання звичаїв і культурних особливостей носіїв мови – це основні вимоги до перекладачів, які працюють у “Профпереклад” з діловими документами. Такі фахівці повинні відрізнятися економічною, юридичною грамотністю. Вони повинні прекрасно розуміти значення спеціальних термінів, а також застосовувати точні формулювання.  

Основна особливість роботи з бізнес-документами – це максимально точний переклад, який включає в себе стандарти ділового листування. Необхідний не просто дослівний переклад, але ще й з дотриманням вимог побудови ділових документів.  

Вимоги до перекладу офіційних документів:  

  • Стислість  
  • Повне викладення інформації  
  • Точне формулювання  
  • Грамотність  
  • Відсутність емоційних складових  
  • Застосування нейтрального тону 

Важливість правильного перекладу у бізнесі 

Основне завдання в процесі бізнес-переговорів між партнерами, які спілкуються на різних мовах – це ретельна підготовка. Потрібно досягти компромісу і знайти спільну мову. При відсутності вміння розмовляти мовою бізнес-партнера, істотно зростає ризик появи мовного і культурного бар’єру. Тому успіх бізнес-переговорів значною мірою залежить від перекладача. 

Зараз великої популярності набувають переговори з використанням телефонів, skype, та інших технічних засобів. Тому основна вимога до перекладача – це знання суті обговорення, а також типу ділової зустрічі. Перекладач – це посередник, від якого вимагають адекватного перекладу для обох сторін. Значимість кожного слова зростає в кілька разів. Зазвичай сторони ретельно готуються до зустрічі, підбираючи слова. Неточний переклад може ввести в оману, і погіршити враження у партнера, що призведе до іншого результату переговорів. Тому не варто намагатися зекономити на послугах перекладачів. Це може стати причиною сварки або розриву відносин між бізнес-партнерами через непорозуміння.  

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.